令和の英語の訳で、前回の訳とは別の
訳を見つけました。
訳を見つけました。
auspicious peace
この訳で、auspicious は知らない
ことばでした。
じゃー、別の英語では何だろうか?
すると、ある英英辞書には、
favourable , good と出ていました。
すると、令和 とは、 好ましい平和、
良い平和になって来ます。
それでは、出典の万葉集の中では、
和 とはどの様に用いられているの
でしょうか?
幸先の良い、が普通に理解されている 令 の
返信削除意味みたいです。